276 bis. Um ponto de vista valenciano
A situação que descreves, Sérgio, podemos encontrá-la no próprio Estado Espanhol, por exemplo, principalmente na região da Castela. Seja com a impostura ou por sinceridade, há pessoas que demonstram incredulidade e surpresa ao inteirar-se que existem «espanhóis» que não falam espanhol durante meses – como eu próprio – e que mesmo assim vivem tranqüilamente. Às vezes dizem ter a impressão que assim fazemos apenas para molestá-los…
Assim, pelas «regiões subsidiariamente espanholas» usamos passivamente o espanhol no dia-a-dia: quando estabelecemos um diálogo em duas línguas com hispanófonos que entendem – porém não falam – as nossas outras línguas – fato habitual onde o catalão é oficial: Catalunha, País Valenciano e Ilhas Baleares [e Andorra, estado independente] – ou quando usamos os meios de comunicação em espanhol (ocorre algo similar em outros territórios onde o catalão é língua própria: Aragão, Múrcia e Alghero [Itália]).
Quem pensa que a Espanha é uniforme cultural ou lingüisticamente, é porque não conhece realmente a Espanha ou porque consome excessivamente a propaganda gerada a partir dos centros de difusão da «hispanicidade mal entendida», que têm uma longa tradição acultural e antidemocrática nos centros do poder estatal (e derivados).
La situació que descrius, Sérgio, la podem trobar a l'estat espanyol mateix, per exemple, cap a la banda de Castella. Siga com a impostura o sincerament, hi ha persones que mostren incredublitat i sorpresa en assabentar-se que hi ha «espanyols» que no parlen en espanyol durant mesos --com jo mateix-- i que viuen tan tranquil·lanent. A voltes diuen que els sembla que ho fem només per molestar...
Això sí, pels «països subsidiàriament espanyols» usem passivament l'espanyol quotidianament: quan establim un diàleg en dos llengües amb hispanoparlants que entenen --però no parlen-- les nostres altres llengües --fet habitual als territoris on el català és oficial: Catalunya, País Valencià i Illes Balears [i Andorra, estat independent]-- o quan usem els mitjans d'informació en espanyol. (S'esdevé una cosa semblant a altres territoris on el català és llengua pròpia: Aragó, Múrcia i l'Alguer [Itàlia].)
Qui pense que Espanya és uniforme culturalment o lingüísticament, és que no coneix Espanya realment o que consumix massa propaganda generada des dels centres de difusió de l'«espanyolitat mal entesa», que tenen una llarga tradició acultural i antidemocràtica en els centres del poder estatal (i derivats).
3 Comentários:
ai, ai, ai, ai... eu acho é q vc tem q acabar com essas esquisitices lingüísticas...
Que vou fazer? Tenho água do Atlântico e do Mediterrâneo nas minhas veias.
No sé què són les «exquisideses lingüístiques» que comenta Jefferson Ferreira, però per no crear-ne una d'indeguda t'assenyale que vaig cometre una errada en la paraula «incredublitat», paraula inexistent, i que és realment «incredulitat». T'ho comente per no sorprendre't més del compte, Sérgio. Moltes gràcies per l'excel·lent traducció.
Enviar um comentário
<< Home